Archivo de la categoría: castellano

El problema de crear palabras, cuando no sabes hablar


Los invito a leer en mi bitácora principal Sobre los Hombros de Euclides, Bernoulli y Pascal la entrada siguiente:

El Anuncio Idiota de Hoy: Telcel inventa verbos nuevos

…En varios de los anuncios comerciales de Telcel (si no es que en todos) se nos comenta que aquirir un equipo de telefonía celular (o móvil) con ellos nos conviene, entre otras ventajas (siempre según sus anuncios), porque “tienes números a los que te puedes comunicar gratis con tus amigos, para hablar o mensajear“…

¡Zaz!… para mensajear… y, por haberlo reiterado, ofrezco disculpas a aquellos quienes, como yo, sufren de dolores intensos en la lengua ;) cuando alguien osa distorsionar de tal modo el idioma.

Los productores de esta publicidad deben creer, en su torcido conocimiento del Castellano, que como el sustantivo es mensaje, el verbo derivado debe ser mensajear. Lo que me pregunto es si después los comerciales de Telcel dirán que con algunos de tus contactos podrás llamotear, considerando que haces llamadas… y si gustas de enviar mensajes de correo electrónico, entonces disfrutas de correoelectronicar… o que su servicio de banda ancha es para internetear (o, peor, para bandanchear)…

Lee la entrada completa en SHEBP…

Mil ortógrafos


Momentos antes de que comenzara a escribir esta entrada, esta bitácora está a una visita de llegar a las mil, lo cual me parece muy agradable y confortante.

Aprovecho para agradecer a los lectores interesados en la ortografía que nos han visitado y a todos los administradores de los sitios que nos han enlazado: a todos, gracias por su apoyo.

Bien, espero que no tardemos tanto en llegar a las 10,000 visitas, lo cual sé bien se logrará más fácilmente si me pongo a escribir con más constancia. Procuraré.

Un afectuoso saludo para todos.

Los hijos de tigre no son pintitos


Existe un refrán español, también muy usado en México que reza:

Hijo de tigre, pintito.

Según mi experiencia, que tal vez coincida con la del amable lector, a este refrán en la práctica totalidad de las veces que se le cita en la caja idiota (que además contagia y es también conocida como televisión), en radio y en algunos medios escritos (al parecer, con poco cuidado) se le intenta explicar como referente a que el hijo es muy parecido al padre. Pues vaya torpeza.

¿Por qué digo que es una torpeza? Ah, pues casi por nada: porque los tigres no son pintos, sino rayados. Enseguida ofrezco un par de pruebas, primero un tigre adulto:

Tigre siberiano

Tigre siberiano

– ¡Ah, pero ese no es un cachorro! dirá uno de los presentadores de la susodicha caja, desde luego contagiado hasta las cachas. Bien, acá tenemos un par de cachorros, incluso de distintos colores:

Cachorros de tigre

Cachorros de tigre

Si consultamos el Diccionario de la Real Academia Española (RAE), veremos que la definición de raya, en la primera acepción de su primera fuente etimológica, es:

raya (1).
(Del b. lat. radia, y este del lat. radĭus, rayo).
1. f. Línea o señal larga y estrecha que por combinación de un color con otro, por pliegue o por hendidura poco profunda, se hace o se forma natural o artificialmente en un cuerpo cualquiera.

Ahora, si consultamos de nuevo el diccionario de la RAE, notaremos que la definición de pinto, en las acepciones que nos son de utilidad de su segunda fuente etimológica, dice:

pinto, ta (2).
(Del lat. vulg. *pinctus, part. pas. de *pinctāre, pintar; cf. lat. pictus, part. pas. de pingĕre).
1. adj. desus. Dicho de animales o de cosas: De diversos colores.
3. f. Mancha o señal pequeña en el plumaje, pelo o piel de los animales y en la masa de los minerales.
4. f. Adorno en forma de lunar o mota, con que se matiza algo.

Nótese que la acepción que nos resulta más interesante es la número 3: mancha o señal pequeña. A mí por lo menos me parece que las manchas en la piel de los tigres no son pequeñas, sino más bien grandes y alargadas. De modo que, estaremos de acuerdo, los tigres y sus cachorros tienen rayas en la piel, no manchas.

Notemos que, por ejemplo, la piel del jaguar sí tiene manchas:

Jaguar

Jaguar

El mencionado refrán no tiene por objetivo hacer alusión a que un hijo se parece mucho al padre, sino exactamente a lo contrario, que el hijo es muy distinto del padre considerando que “tiene manchas” (como el jaguar, por ejemplo), mientras que el padre “es rayado, como tigre”.

Si lo que se busca es un refrán o dicho que aluda a la semejanza entre alguna persona y su vástago, uno apropiado sería:

De tal palo tal astilla

o bien:

De casta le viene al galgo ser rabilargo

uno más:

Lo que se hereda no se hurta

Si eres presentador, actor o lector de noticias en la televisión y has cometido el error de mencionar a los cachorros de tigre pintitos queriendo dar a entender que el hijo es como el padre, entonces escribe 100 veces en tu cuaderno (así no aprenderás mucho, pero al menos te mantendrás ocupado y no dirás más zonceras en ese tiempo):

Los tigres y sus cachorros son rayados, no manchados


Referencias:

No lo vuelvo a repetir


Es muy común cometer el error de decir

… te vuelvo a repetir…

en vez de lo correcto:

… te vuelvo a decir…
… te repito…
… como ya te comenté…

Como ya se examina en esta entrada de la Revista Digital El Tercer Tiempo y en este foro (aunque aquí, algunas de las intervenciones podrían herir los ojos de los lectores más exigentes en cuanto a ortografía), la expresión “vuelvo a repetir” es una redundancia, o al menos un intento desesperado por insistir en que ya se repitió una vez antes, y con esta ya son dos, por tanto se “vuelve a repetir”. Pero generalmente no es esta última la intención, es decir, no se trata de una insistencia para hacer notar que es la tercera vez que el emisor se remite al particular, sino de un error en donde se redunda el “volver” con el “repetir”.

Así que, como indica el título, te invito a no “volver a repetir” para así no lastimar el lenguaje, ni los oídos de nuestros interlocutores.

No digas chi, di ji


El Inspector Clouseau

El Inspector Clouseau

El inspector Clouseau es un personaje que aparecía en las caricaturas de la Pantera Rosa, acompañado por el Sargento Dodó, de la policía parisina.

Uno de los clichés de este par de personajes consistía en que el Inspector daba una instrucción o hacía alguna pregunta a Dodó, y este respondía afirmativamente diciendo: “Sí, Inspector”. Clouseau, a su vez, replicaba al Sargento diciéndole con severidad: “No digas , di Oui (es decir, , pero en francés)”.

Letras griegas Ji, mayúscula y minúscula

Letras griegas Ji, mayúscula y minúscula

Esta situación de dibujo animado me da la oportunidad de hacerte una invitación similar, a ti que ahora lees este artículo. Tal invitación tiene que ver con la letra griega \chi. El nombre de esta letra en inglés es chi, que se pronuncia aproximadamente kai, y es frecuente que una mala traducción (en realidad, una ausencia de ella) cause que se pronuncie su nombre en español como “chi” (como en China) lo cual es incorrecto y a mí en lo personal me ocasiona (como tantas otras cosas) una sensación similar a la que mucha gente experimenta cuando alguien arrastra las uñas por sobre la superficie de un pizarrón.

El nombre correcto en castellano de esta letra, equivalente a la “j” de nuestro abecedario, es ji. En estadística se le utiliza para nombrar a una familia de distribuciones continuas, denominada ji-cuadrada, que tienen como parámetro sus grados de libertad y que se obtienen de la suma de variables normales estándar elevadas al cuadrado.

Por extensión también se le llama ji-cuadrada a los procedimientos de contraste de hipótesis en los cuales el estadístico de contraste sigue esta distribución.

De modo que, una vez presentado lo anterior, al estilo del Inspector Clouseau, te sugiero:
No digas chi, di ji

Clouseau y Dodó

Clouseau y Dodó

Referencias:
Variable ji-cuadrada y estadístico ji-cuadrada en PlanetMath
Imágenes tomadas de:
Inspector Clouseau
Clouseau y Dodó
Letra griega Ji, minúscula y mayúscula

Sigma no es E


Las letras del alfabeto griego son muy utilizadas en estadística y probabilidad para representar constantes y parámetros (que también son constantes, excepto para los bayesianos).

Varias de estas letras son muy conocidas entre el público no especializado, como por ejemplo alfa (\alpha), beta (\beta), Omega (\Omega) y Sigma (\Sigma).

En la siguiente imagen puedes ver una tabla con las letras minúsculas del alfabeto griego y su nombre en Castellano:

Alfabeto Griego

Alfabeto Griego

En esta otra tabla puedes observar las mayúsculas correspondientes, nota que los nombres de las letras están en Inglés:

Alfabeto Griego (mayúsculas y minúsculas)

Alfabeto Griego (mayúsculas y minúsculas)

Es precisamente de la letra sigma mayúscula (\Sigma) de la que hablaré en esta entrada. Notarás de las tablas anteriores que esta letra equivale a la “S” de nuestro abecedario. Pero por la forma que tiene, es común que quien no esté familiarizado con la equivalencia entre el alfabeto griego y el abecedario se confunda y piense que una \Sigma es equivalente a una “E”. Entonces, si tal persona intenta dar la apariencia de que cierto texto está escrito en este griego, es muy probable que cometa el error de utilizar una \Sigma en el lugar en donde debería aparecer una “E”, sin darse cuenta que lo que está haciendo es escribir algo impronunciable, por haber colocado “S” en donde quería poner “E”.

Ejemplos hay varios, aquí presento un par:

Casarse está en ¿griSgo?

Casarse está en ¿griSgo?

¿GrSSk?

¿GrSSk?

También recuerdo que en alguna escena de la película Hércules de Disney aparece el nombre del héroe griego deletreado “H\SigmaRCUL\SigmaS”, es decir “HSRCULSS”.

Si te gustó esta entrada, entonces, por favor, no utilices \Sigma en vez de “E”. Si buscas un equivalente griego de esta letra, entonces utiliza épsilon (\epsilon) o eta (\eta). De este modo le harás justicia al alfabeto Griego y al abecedario.

Imágenes tomadas de:
Alfabeto Griego
The Greek Alphabet has 24 letters
Casarse está en ¿griSgo?
¿GrSSk?

Enlázate a la campaña


¿Te gustaría enlazar esta bitácora desde tu sitio y que nosotros hagamos lo propio? Entonces toma el código que aparece en nuestra primera entrada, o bien en la barra lateral, cópialo y pégalo en tu página y nos tendrás enlazados.

Después, envíanos un mensaje de correo electrónico a bcfvls (arroba) gmail (punto) com con el asunto “Enlace” en donde incluyas el nombre de tu página, la dirección de Internet de esta y una breve descripción de su contenido y te incluiremos en nuestra barra lateral a la brevedad posible.

Los administradores de esta bitácora nos reservamos el derecho de no crear enlaces o eliminar los ya existentes a cualquier sitio cuyo contenido (entre otros, pero sin limitarse a):

  • no contenga un enlace a esta bitácora
  • sea ilegal
  • produzca o promueva la distribución de spam
  • sea pornográfico
  • promueva la violencia, el racismo o cualquier otro tipo de discriminación
  • o sea inconveniente o contrario en cualquier sentido a los objetivos de la Bitácora Contra las Faltas de Ortografía Voluntarias y el Lenguaje SMS, a juicio de dichos administradores

Gracias por tu enlace.